A Petőfi Irodalmi Múzeum (PIM) 2017. június 11–13. között az Arany János-emlékév keretében megrendezte a magyar irodalom műfordítóinak találkozóját, amelyre huszonhat országból érkeztek meghívottak. A magyar művek külföldi fordítóit Áder János köztársasági elnök, az Arany János-emlékév Emlékbizottságának elnöke fogadta tegnap délután a fővárosi Sándor-palotában. „Önök segítenek nekünk, magyaroknak abban, hogy irodalmunk világirodalmi rangú legyen” – fogalmazott Áder János. Hozzáfűzte: a külföldi műfordítók munkája révén nem csupán egy-egy szerző munkáját ismerhetik meg a világ olvasói, hanem a magyarok történelméről, szokásairól, hagyományairól, tragédiáiról és dicsőséges pillanatairól is többet tudhatnak meg. Kosztolányi Dezsőt idézve a köztársasági elnök úgy vélte: a fordítás olyan, mint gúzsba kötve táncolni. – A jól sikerült fordításban éppen az a zseniális, hogy ebből a kötöttségből semmi nem érződik – mondta.

Paszkál Gilevszki macedón költő, író és Áder János a Sándor-palota udvarán
A PIM-en belül működő Magyar Könyv- és Fordítástámogatási Iroda és elődje, a Magyar Könyv Alapítvány idén húsz éve dolgozik azon, hogy a magyar irodalom külföldön széles körben ismert legyen. Ehhez elengedhetetlen a műfordítók támogatása, hiszen színvonalas munkájuknak köszönhetően jutnak el a magyar irodalom remekművei a kiadókhoz, a különféle programokba és végül a külföldi olvasóközönség könyvespolcaira. A magyar irodalom mintegy száz fordítója vesz részt a programon, akik az angoltól kezdve a lengyelen át a törökig, 24 különböző nyelvre fordítják a magyar irodalom remekeit. A meghívottak vasárnap részt vettek egy kiránduláson a balatonfüredi Fordítóházba, majd Nádas Péter és fordítói-nak beszélgetésével indult a két napon át tartó előadások és kerekasztal-beszélgetések sora a múzeumban.